The Wanderer (Old English Stoicism: A Nietzschean Perspective)

“Where Is the Young Warrior?”

Fate Demands the Highest Investment: A Nietzschean Perspective on Old English Stoicism

A Dark-Age Stoic classic written in the late 9th or early 10th century, the intensely melancholic Anglo-Saxon poem The Wanderer presents the earnest and gravely wistful voice of an exiled retainer mourning the loss of his lord and former noble life. Preserved in the Exeter Book (also known as the Codex Exoniensis), this alliterative verse recounts a solitary man’s reflections on loyalty, fate (Wyrd), and the ephemeral transience of earthly gains and pleasures. Through ruminations on the ruin of once-great noblemen and their brother-bonding warrior kingdoms, the poet appears to find solace through a distinctly Christian moral reasoning, thus urging wisdom and indomitable faith in divine stability over worldly sensuality and impermanence. 

What distinguishes The Wanderer from mere aesthetic lamentation – and it's worth being clear early on that it's considerably more than that – is the philosophical rigour operating beneath its emotional surface. The exile's grief is tactile and delivered without mitigation, but the poem is not resolutely interested in grief as an end in itself. It is interested in what grief, visited upon him and candidly confronted, eventually produces. Which is, in the classical Greco-Roman Stoic tradition, the only kind of wisdom worth having.

In many contemporary interpretations, the speaker's suffering is treated as something broad and existential, when in fact it begins in a far more concrete place. For him, the previous world in which he flourished had a clear and discernible structure. The bond between lord and retainer (affirmed and sustained through mutual loyalty, protection, and the exchange of material goods) had pre-determined both his kin-bound identity and dutiful trajectory of life-purpose. When that bond collapses, the damage runs considerably deeper than mere personal grief. The mead-hall, which returns again and again in memory, is pivotal to that sense of order, both in its physical presence and its metaphysical significance. It is here that a man’s strength, honour, and ‘fame’ (the latter being of tremendous importance to the Saxons) are not only earned in battle but recognised by common English customs as lawful acquisitions of rank, where the privileges earned through such virtues are affirmed before his community. These bonds of reciprocal loyalty between lord and thane are both enacted and maintained indefinitely, therefore securing social status and providing enduring form to the rites of passage that define a man’s place within the confines of the Anglo-Saxon world. Thus, to lose such a place is not merely to suffer solitude; it is to be wholly divested of pride and, symbolically at least, even of divinity itself.

Its absence, therefore, renders the wanderer bereft of more than mere companionship, for he is left without the very epistemological framework that once held his life and ontological sense of Being together — [“warað hine wræclast” = “the path of exile awaits him" / “nales wunden gold” = ”not twisted gold" / “ferðloca freorig” = “frozen feelings” / “nalæs foldan blæd” = “not earth's glory” — verse 32a]. The restraint he practices, in addition to the weighty degree of introspection that follows, begin to look less like philosophical volition and more like a way of proceeding forth when the external supports of such meaning have well-nigh fully eroded. The real lament, then, lies not in the decimation of assembly halls and tribal kingdoms alone, but in the dissolution of Being itself. A man without his tribe is thus not a divine king or warrior, but a meandering vagrant at least and a deracinated soldier at best.

The concept of Wyrd does much of the structural work here too. Unlike the more accommodating providential frameworks the poem gestures towards in its closing Christian sentiment, Wyrd offers no comfort of free will nor makes any promises beyond its deterministic mappings. It is simply the way things are, the impersonal force that dissolves hall-fellowships and scatters the bonds of loyalty as indifferently as frost overwhelms a harvest. The wanderer, evidently, does not denounce fate, gloomy or otherwise, for instead he absorbs it in the most characteristically Anglo of sensibilities, thus turning it over in his mind with the patient, exhausted attention of a man who has learned that resistance to the irreversible is but a form of life-denial (and even of holistic self-destruction). Through this he arrives – cautiously, and at considerable personal sacrifice – at something resembling equanimity, though cynical in tone he may depart. The likes of Marcus Aurelius would have recognised the process immediately, even if the frost-bitten setting would have given his habitual Roman sensibilities hastened pause. 

Nevertheless, the great Emperor would have found himself on less certain grounds when turning from method to metaphysics. For there is no Logos underwriting the wanderer’s world here, no rational architecture to which the individual (or atomised) warrior might reconcile himself in the hope of attaining some sort of tranquillity. What stands in its place is this unequivocally Germanic conception of Wyrd-fate: not providential, not fair and just, and certainly not consolatory, but implacable in its metaphysical operations and indifferent to the mortality of man's dimensionality. For it must be said that your author is not attempting to reconcile Stoicism to the ancient pan-Germanic world in its classical form, rather something antecedent to it, which is to say a harder, more taciturn disposition that does not reason its way towards acceptance so much as endure its way into it. One is also reminded less of the cosmopolitan serenity of the Roman court than of that later Northern sensibility which finds its expression in Ragnarök, in which even the gods themselves proceed knowingly towards their appointed destruction. And categorically not in expectation of reprieve but in fulfillment of obligation. 

Hence the wanderer, in this respect, does not achieve inner peace nor desire peace per se, but rather attains a mastery of strength (virtus in the Roman sense). This is not to imply a simplistic equanimity, which could very well lead to a passive interpretation of overcoming, but a valorous excellence in regard to stamina—this being a fundamentally active conception. In true accordance with the Anglo-Saxon Weltanschauung, this is what must be borne when all structures of meaning and purpose have all but eroded.

As is perhaps becoming characteristic of these pages, there is something distinctly Nietzschean in the poem's undertow as well – specifically in its implicit argument that meaning is not inherited but extracted from external and internal struggle, that the wanderer's war-torn wisdom is inseparable from the devastation that produced it. The ubi sunt passages (repeated, unanswerable enquiries into the whereabouts of vanished lords and reverb-pounding thegn-halls) are not merely plaintive poetic set pieces, they are absolutely the philosophical mechanism by which the speaker transforms loss into reasoned understanding, therefore converting the raw material of suffering into something which coheres and endures, and that justifies itself not through divine compensation but through the bare act of a hunter-eyed means of survival. The hall is gone. The lord is gone. The convivial Angelcynn brotherhood is gone. What's left is a solitary man (and "spirit-chest") who has looked at all of that which colours his past directly and not recoiled in a state of reactive self-pity. This, in both the primordially Indo-European and Nietzschean sense of self-actualisation, is precisely the point behind the composition, and the very teleology of Stoicism itself. 

The poem's Christian resolution, as with The Seafarer (see here), has attracted the usual academic suspicion regarding interpolation and monastic editorial interference. Though I dare venture to say that one remains gently sceptical of such convenient explanations. Its transcendent theological rationalising reads, rather, as the natural destination of a sensibility that has exhausted the consolations available to it within a purely human framework and found itself, almost despite its own inclinations, in need of something larger. 

No, not comfort, exactly. More like proportion. The God the wanderer looks to in the poem's closing lines is not the merciful intercessor of later medieval devotion but something markedly more austere, a divine, almost martial-like conception of a supernatural order that shares more with Wyrd's impersonal inscrutability than with any promise of emotional consolation. In this sense the Christian rationale is not an allusion towards a theological ‘softening’ of the poem's fatalism but its ultimate expression. Ergo, the wanderer submits not to a self-resignatory solace but to magnitude; the recognition that the Self and its losses are not, in the final accounting, the measure of things — [“Wel bið þam þe him are seceð” = it will be well for him who seeks grace” / “frofre to Fæder on heofonum” =comfort from the Father in the heavens / “þær us eal seo fæstnung stondeð” = "where a fastness stands for us all"  — verse 112a]. Which is, again, a conclusion the Stoics reached by a different road and one which Nietzsche would have argued with vociferously before quietly conceding the point by way of his aphoristic, ever-the-warrior-poet dispensations. But what remains clear here is that, in contrast to the seafaring poet, this lone-wolf exile does not find a heroic emancipation in his solitude, rather a burden of wearisome affliction. As far as he is concerned, he is a man among the ruins – not the virile survivor of a decaying domain. If my reader is receptive to modern pop culture parallels, one may playfully venture to suggest that the wanderer is the R.J. MacReady to the seafaring John McClane – a cynical anti-hero presenting a latently nihilistic, quasi-Nietzschean contrast to the willing Kantian moraliser – thus acting not for the greater good of one's well-being but for self-preservation. 

It is perhaps quite fitting, then, that the second major literary-philosophical work of the original English language after Beowulf – and by extension, the English people – parallels the fatalistic sensibilities of the Anglo-Saxon peoples of Europe and the later Commonwealth as much today as it did then. Who knows if we'll win or not? Irrespective of modern-day comparisons, while reading this great poem, one thing you can take for granted is that in this plane of existence, the only thing that remains constant is change. 

To match this interpretation, my narration of The Wanderer adopts a deliberately restrained approach, avoiding the more animated (and oddly jaunty) recitations apparently favoured in modern readings – in order to, I believe, aptly reflect the poem’s sombre-fatalistic and deeply pensive character. One supposes that it's all a matter of aesthetic taste. But I hope you enjoy my rendition nonetheless, for in this journal I aim to strip the great Anglo-Saxon literary corpus of anachronistic frills and misappropriated emotional cues so often employed today. 

This text is taken from the Exeter Book manuscript tradition, in excellent translation by Siân Echard of the University of British Columbia. Links and details are provided below. 


The Wanderer 

“Often the solitary one experiences mercy for himself,
the mercy of the Measurer, although he, troubled in spirit,
over the ocean must long
stir with his hands the rime-cold sea,

travel the paths of exile – Fate is inexorable.”
So said the wanderer, mindful of hardships,
of cruel deadly combats, the fall of dear kinsmen –
“Often alone each morning I must
Bewail my sorrow; there is now none living

to whom I dare tell clearly my inmost thoughts.
I know indeed
that it is a noble custom in a man
to bind fast his thoughts with restraint,
hold his treasure-chest, think what he will.

The man weary in spirit cannot withstand fate,
nor may the troubled mind offer help.
Therefore those eager for praise often bind a sad mind
in their breast-coffer with restraint.
So I, miserably sad, separated from homeland,

far from my noble kin, had to bind my thoughts with fetters,
since that long ago the darkness of the earth
covered my gold-friend, and I, abject,
proceeded thence, winter-sad, over the binding of the waves.

Sad, I sought the hall of a giver of treasure,
Where I might find, far or near,
one who in the mead-hall might know about my people,
or might wish to comfort me, friendless,
entertain with delights. He knows who experiences it

how cruel care is as a companion,
to him who has few beloved protectors.
The path of exile awaits him, not twisted gold,
frozen feelings, not earth’s glory.
he remembers retainers and the receiving of treasure,

how in youth his gold-friend
accustomed him to the feast. But all pleasure has failed.
Indeed he knows who must for a long time do without
the counsels of his beloved lord
when sorrow and sleep together

often bind the wretched solitary man–
he thinks in his heart that he
embraces and kisses his lord, and lays
hands and head on his knee, just as he once at times
in former days, enjoyed the gift-giving.

Then the friendless man awakes again,
sees before him the dusky waves,
the seabirds bathing, spreading their wings,
frost and snow fall, mingled with hail.
Then are his heart’s wounds the heavier because of that,

sore with longing for a loved one. Sorrow is renewed
when the memory of kinsmen passes through his mind;
he greets with signs of joy, eagerly surveys
his companions, warriors. They swim away again.
The spirit of the floating ones never brings there many

familiar utterances. Care is renewed
for the one who must very often send
his weary spirit over the binding of the waves,
Therefore I cannot think why throughout the world
my mind should not grow dark

when I contemplate all the life of men,
how they suddenly left the hall floor,
brave young retainers. So this middle-earth
fails and falls each day;
therefore a man may not become wise before he owns

a share of winters in the kingdom of this world. A wise man must be patient,
nor must he ever be too hot tempered, nor too hasty of speech
nor too weak in battles, nor too heedless,
nor too fearful, nor too cheerful, nor too greedy for wealth
nor ever too eager for boasting before he knows for certain.

A man must wait, when he speaks a boast,
until, stout-hearted, he knows for certain 
whither the thought of the heart may wish to turn.
The prudent man must realize how ghastly it will be
when all the wealth of this world stands waste,

as now variously throughout this middle-earth
walls stand beaten by the wind,
covered with rime, snow-covered the dwellings.
The wine-halls go to ruin, the rulers lie
deprived of joy, the host has all perished

proud by the wall. Some war took,
carried on the way forth; one a bird carried off
over the high sea; one the gray wolf shared
with Death; one a sad-faced nobleman
buried in an earth-pit.

So the Creator of men laid waste this region,
until the ancient world of giants, lacking the noises
of the citizens, stood idle.
He who deeply contemplates this wall-stead,
and this dark life with wise thought,

old in spirit, often remembers long ago,
a multitude of battles, and speaks these words:
“Where is the horse? Where is the young warrior? Where is the giver of treasure?
Where are the seats of the banquets? Where are the joys in the hall?
Alas the bright cup! Alas the mailed warrior!

Alas the glory of the prince! How the time has gone,
vanished under night’s helm, as if it never were!
Now in place of a beloved host stands
a wall wondrously high, decorated with the likenesses of serpents.
The powers of spears took the noblemen,

weapons greedy for slaughter; fate the renowned,
and storms beat against these rocky slopes,
falling snowstorm binds the earth,
the noise of winter, then the dark comes.
The shadow of night grows dark, sends from the north

a rough shower of hail in enmity to the warriors.
All the kingdom of earth is full of trouble,
the operation of the fates changes the world under the heavens.
Here wealth is transitory, here friend is transitory,
here man is transitory, here woman is transitory,

this whole foundation of the earth becomes empty.
So spoke the wise in spirit, sat by himself in private meditation.
He who is good keeps his pledge, nor shall the man ever manifest
the anger of his breast too quickly, unless he, the man,
should know beforehand how to accomplish the remedy with courage.
It will be well for him who seeks grace,

comfort from the Father in the heavens, where a fastness
stands for us all.


Text translation

Watch on YouTube

Music track 1: Polaris

Music track 2: Blue Dawn


Essay and video narration by Jack Dolan

Icelation Works on X

4 comments